вернуться

Синь ЦИЦЗИ

ГОРЫ И РЕКИ


* * *

Это стихотворение прочитаю
своим детям, когда буду
передавать им усадьбу.

Как дым, как туча — все чредой своею
Приходит и уходит торопливо.
Среди деревьев первою дряхлеет
Красавица изнеженная ива.

Мне, старику, к чему теперь стремиться,
Какое дело подыскать по нраву?
Испить вина, досугом насладиться
И в довершенье выспаться на славу.

Когда наступят дни платить налоги,
Вам поскорее расплатиться надо.
Дела свои всегда ведите строго,
Приход с расходом отмечайте рядом.

А ваш отец, во избежанье скуки,
Чем будет заниматься в эту пору?
Заботиться он будет о бамбуке
И отвечать за реки и за горы.

(Мелодия «Сицзянюэ»)


НА ПУТИ В ХУАНША

Стихи слагаю о весеннем ветре,
Крою и режу терпеливо строки,
А предо мною, словно на картине,
Стремнины гор и бурные потоки.

Кружится чайка легкая поодаль
Над лодкою, что кажется безлюдной.
Бродячий пес на пустыре. Крестьянка
Спешит домой, день кончив многотрудный.

Бамбук и сосны
В зелени нарядной,
С последним снегом
В царственном уборе...
И снегу этому они так рады —
Хотят красою с мэйхуа поспорить.

Воронам же, гнездящимся на ветках,
Все нипочем! Нахохлились сердито
И крыльями без жалости сбивают
На землю гроздья белого нефрита.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


НЕ ВИЖУ МЭЙХУА В ЮАНЬСИ

С горы отвесной струи ледяные
Несутся вниз с громоподобным ревом.
Дверями на ручей глядит лачуга
Под камышовым почерневшим кровом.

Дым очага под облаком косматым
Ввысь устремился и в пути растаял.
А на стекле затопленного поля
Теней и бликов трепетная стая.

Бреду тропинкой,
Огибаю гору,
И вдаль смотрю я
Взглядом изумленным:
Кто посадил там, на востоке, рощу,
Что протянулась поясом зеленым?

Густой бамбук волнуется под ветром.
Не спорю, он по-своему прекрасен.
Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, —
Она могла бы рощу так украсить!

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив
вина, пишу стихи на стене трактира.

Весна осела прочно на равнине —
Пастушья сумка всюду зацветает.
На борозды распаханного поля
Ворон крикливых опустилась стая.

Я стар и сед, а в сердце чувства бродят.
Кому и как их изольешь весною?
В лучах заката вывеска трактира,
Там, верно, отпускают в долг хмельное.

Живу в тиши,
Природой наслаждаясь,
И в праздности
Проходят дни за днями.
Вот скотный двор. Кунжут, и шелковица
У западной стены сплелись ветвями.

В зеленой юбке, в кофте белоснежной
Выходит незнакомка за ограду.
Она спешит родителей проведать
Теперь, когда окрепли шелкопряды.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Посвящается Е Чжунцзя

Цветы цветут, когда их ни посадишь,
Но у истории свои законы:
За процветанием приходит гибель...
И вот уж нет прудов и павильонов!

Лишь птица прилетит сюда порою,
Рыбешку схватит — и промчится мимо,
Или к цветку, за бабочкою следом,
Прильнет пчела, в труде неутомима.

А я откупорил
Сосуд старинный,
Глоток вина
Для пробы наливаю.
Придут друзья — мы выпьем две-три чарки,
А там беседа потечет живая.

Высоко солнце. Время пообедать,
Но на столе пока пустые блюда.
За рыбой посланный замешкался в дороге, —
До рынка очень далеко отсюда!

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Высоко в небе громоздятся скалы,
Над ними облаков крылатых стая,
А здесь, внизу, петляя меж домами,
Шумит ручей, все звуки заглушая.

Холодные дожди отморосили,
Цветы поблекли и опали вскоре.
И мне по нраву этот теплый ветер,
Под ним лугов взволнованное море.

Бокал из яшмы
Припасен на случай,
И наготове
Жертвенные травы.
Неутомимые в труде крестьяне
Решили погулять теперь на славу.

На посох опираясь, незаметно
Хочу я обойти их стороною.
И вдруг на мост спускаюсь, к ним навстречу,
Увидев, что пришли они за мною.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Пишу ради забавы на
стене деревенской хижины.

Уже темнеет. Но еще в деревне
Повсюду кур и уток гомон слышен.
Как разрослись тутовник с коноплею,
Что возвышаются над самой крышей!

Тот счастлив, кто довольствуется малым,
Такому я завидую невольно.
В конце концов что требовать от жизни?
Наелся вдоволь — и с тебя довольно.

Я вижу
Молодую поросль ивы,
И отмели —
Не те, что прежде были.
Вот здесь когда-то ручеек струился,
Теперь его теченье изменили.

Когда на свет рождается ребенок,
Здесь чуда от него не ждут большого
И говорят: «Вот и невеста Юям!»
Или: «А вот и зять для дома Чжоу!»

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

На проводы Оуян Гожуя,
отъезжающего в область У.

Пускай весною небо смотрит хмуро —
Ты все равно готовь коня в дорогу.
Весна всегда с ненастьем неразлучна,
И ясных дней дарит она не много.

Лишь путь проделав трудный и опасный,
Познает странник горе и страданье.
А люди лишь тогда и познаются,
Когда влачишь ты дни свои в изгнанье.

Как снег —
Бутоны мэйхуа цветущей,
Как шелковые кисти —
Ветви ивы...
Спою тебе я песню на прощанье,
Чтобы печаль развеять в день дождливый.

Ты уплывешь под крышею сампана,
И мне с тобой не разделить обеда...
Сунцзян, Сунцзян, не будь тебя на свете,
Поэт бы вдохновения не ведал!

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

По дороге в Шимэнь.

С горы поток без устали стремится.
Как жемчуг, сотни тысяч брызг сверкают.
И по утесу струйки, растекаясь,
Вниз прыгают проворными зверьками.

Иду один тропою дровосека
И вдруг преграду на пути встречаю.
Похоже, голос вдалеке раздался,
Иль это показалось мне случайно?..

Передо мною —
Деревянный мостик,
За ним и пагода
Возникла скоро.
На юг от речки ветхая лачуга
В тени бамбука прячется от взора.

Пусть я обут в матерчатые туфли
И с посохом в дороге неразлучен!
Для старика в его уединенье
Мест здешних, право, не найдется лучше.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


СНОВА ЦВЕТЕТ МЭЙХУА

Раскрыла я сотни бутонов,
Что рдеют по верхним побегам,
Встречаясь в холодную пору
Со льдом и подтаявшим снегом.

Мне иней знаком серебристый,
Сверкающий в лунном сиянье,
Я прежде других ощутила
Весеннего ветра дыханье.

И вдруг воспылал повелитель
Ко мне глубочайшею страстью.
И ропот Цзян Фэй не находит
В душе его больше участья.

Однажды придет он и ветви
Без жалости срежет, все сразу,
И, залюбовавшись, поставит
К себе в белоснежную вазу.

(Мелодия «Шэнчацзы»)


* * *

На рифмы Ся Чжунъюя.

Повсюду белеющий иней,
Мерцающий в лунном свете.
Удары валька раздаются,
Не молкнут удары эти.

Я осени признаки вижу,
Собой всё заполнила осень.
Сон путника был недолог,
Теперь не заснуть мне и вовсе.

Уже приближается утро,
И Праздник чунъян наступает.
На склоне горы хризантемы
Все ярче и ярче пылают.

Смогу ли взойти я на гору —
Раздумываю в сомненье.
Еще и вина не отведал,
А пьяный совсем от волненья!

(Мелодия «Шэнчацзы»)


СТРОФЫ О ПОИСКАХ ВЕСНЫ

Продрогший, в сетке листьев бирюзовых,
Бамбук вознесся над глухой тропой.
Река и горы
В отблесках багровых,
В лучах заката
Он стоит, суровый,
Один,
С бескрайнею своей тоской.

Вверяя думы мэйхуа прекрасной,
За паутиной он не мчится вслед,
Он ждет весну —
Вседневно, ежечасно,
Не расточает
Аромат напрасно,
Его души Не распознать вам, нет!

(Мелодия «Бусуаньцзы»)


* * *

Листвою первою звеня,
Тутовник выстроился в ряд,
А у соседа во дворе
Уж народился шелкопряд.

На сопках нежная трава,
Теленок жалобно мычит.
В лучах заката на ветвях,
Как пятна черные, грачи.

Тропинки вдоль и поперек
Избороздили склоны гор.
Веселой вывеской зовет
Испить вина заезжий двор.

У нежных персиков и слив
Перед ненастьем жалкий вид...
Кувшинкой белой из ручья
Весна в глаза мои глядит.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Написал эти строки, услышав
о кончине Ли Чжанчжи в Чама.

Хочу — брожу наедине с собою,
А пожелаю — отдохнуть присяду.
Наскучит то
И надоест другое —
Прилягу
С книгою под головою...
Чего ж еще
Мне в этой жизни надо!

С недавних пор слегка недомогаю,
А лень за мною издавна ведется.
В Пяоцюане
Дворик подметаю,
Где в заросли бамбука
Тень густая.
Так и живу...
Живу, как приведется!

(Мелодия «Бусуаньцзы»)


* * *

Пишу о том, что видел
по дороге в Бошань.
Тронул повод. Кусты вдоль дороги.
Вымок плащ под росою до нитки.
Отмель. Цапля на ней без движенья
Наблюдает за собственной тенью:
В мыслях, верно, чилимсы да рыбки.

Звезд с луною в воде отраженье
Да прелестниц, что пряжу полощут.
Встретив путника, засмущались,
Прочь куда-то со смехом умчались.
У ворот — плач ребенка средь ночи...

(Мелодия «Цинпинлэ»)


* * *

Навещаю Шаньюань и
пишу о том, что вижу.

Облака на бамбуке и соснах...
Потрудился на славу я ныне,
Посох взял и за мясом к соседу —
Моей долей от жертвы к обеду,
А вино уж дозрело в кувшине.

Ветер западный в Шаньюане
Ветви груши и финика клонит.
В сад прокрались детишки с шестами.
Я, пожалуй, пугать их не стану,
Пусть никто их оттуда не гонит!

(Мелодия «Цинпинлэ»)


* * *

В год ию бродил в горах и слагал
стихи о том, что видел.

На холм, под сосны, удалялся в зной,
В дождь прятался в беседке тростниковой,
В часы досуга этой стороной
Я проходил и возвращался снова.

Здесь пил вино, глядел на водопад,
Обняв рукой причудливые скалы.
И здесь опять, как день тому назад,
Пора проснуться для меня настала.

Сегодня
Сына женит мой сосед,
А у другого —
Замуж дочь выходит.
Всю ночь у них не меркнет яркий свет,
Гудит толпа, от дома к дому бродит.

Как много надо ветру и росе
Потратить сил и приложить старанья,
Чтоб рис весной зацвел на полосе,
Благоухая утреннею ранью!

(Мелодия «Цюэцяосянь»)


ОДИН ПРОВЕЛ НОЧЬ В ГОРАХ

Ничтожны века моего свершенья,
Все — от начала до конца — ничтожны!
Вокруг надолго осень утвердилась,
И тишиною насладиться можно.

Не спится мне. И слух мой жадно ловит
Все шорохи, все звуки поздней ночи.
Шумит, бурлит ручей неугомонный —
На что он вечно сердится и ропщет?

Серп месяца, и бледный и холодный,
Навеял грусть. И грусти нет предела.
Далеко где-то петухи проснулись —
Ко мне их перекличка долетела.

Здесь мир иной. Тщеславье и нажива
Собою здесь не заслонили света.
Но почему так рано встали люди
И трудятся задолго до рассвета?

(Мелодия «Наньгэцзы»)


ПО ДОРОГЕ В ЧАНЬШАНЬ

На склоне северном горы давно
Брожу один меж рисовых полей.
Не раз уже испробовал зерно
На полосе, где медленный ручей.

Здесь, за стеной, вина себе купил,
Сварил рыбешку с мелкой чешуей...
С горы внезапно холод подступил.
Похоже, дождь ударит проливной.

Все небо затянулось тучей вдруг,
И не осталось тени ни одной.
По улице, где высится бамбук,
Торговец дынями проходит стороной.

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

Ночью на пути в Хуанша.

На каждой ветке — яркий свет луны.
Сороки потревоженной полет.
И ветра вздох. И в мире тишины
Цикада-полуночница поет.

Благоуханье рисовых цветов
Несет богатый урожай с собой.
И не о том ли мне из-за кустов
Лягушек сонм галдит наперебой?

Неярких звезд светильники зажглись
На небосклоне где-то далеко.
Вдруг капли дождевые сорвались
Перед горой с бегущих облаков.

Там, где дороги резкий поворот
И через речку мостик навесной,
Как прежде, неожиданно встает
Двор постоялый в зелени лесной.

(Мелодия «Сицзянюэ»)


* * *

Ночую один в буддийском храме, что
находится на горе Бошань и
принадлежит семейству Ванов.

Крысы мечутся у постели,
А над лампой — летучие мыши.
Ливень с ветром вдруг налетели
И бумагой зашелестели,
Что в окне. И тотчас заскрипели
Сосны близко, над самою крышей.

Жизнь меня от Янцзы бросала
То на юг, то на север. Не скоро
Я вернулся, больной и старый...
По ночам осенним — кошмары,
Все мерещатся реки да горы.

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

У ручья,
На зеленой лужайке,
Вижу дом с камышовою крышей.
Седовласых чету окружая,
Там беседуют мирно южане —
В голосах их согласие слышу.

Старший сын — за прополкой фасоли.
Средний — клетку цыплятам проворно
Мастерит. По душе всего боле
Мне меньшой. Он один на приволье
Вынимает из лотоса зерна.

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

У стариков о том лишь разговоры,
Что долгожданный дождь отвел беду.
Их брови не насуплены. И взоры
Уже не так мрачны, как в том году.

Готовятся под новое зерно
Корчаги, опустевшие давно.

Ни на минуту не смолкают птицы,
Наперебой приветствуя гостей.
Цветущий персик, как дитя, резвится,
Неотразимый в прелести своей.

И груши, возвышаясь там и тут,
Цветами белоснежными цветут.

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

Хочу на башню высоко подняться,
Чтоб от тоски уйти как можно дальше.
Но и тоска идет за мной по следу
На самую вершину этой башни.

Как много перемен вокруг свершилось,
Где некогда нога моя ступала,
Как много убеленных сединою
Среди моих родных и близких стало!

Да, решено:
Я ухожу на отдых,
Нет для меня решения иного.
Как будто за заслуги непременно
Всем следует присвоить титул хоу!

На облако гляжу, что, не имея
Пристанища, плывет по небосводу.
Я тоже стану облаком скитаться
И обрету желанную свободу!

(Мелодия «Чжэгутянь»)

  вернуться