вернуться

Синь ЦИЦЗИ

РАЗЛУКИ И ВСТРЕЧИ


ПРОВОЖАЯ ДРУГА

Давно умолкла «Песня о разлуке»,
Но слезы на глазах блеснут порою.
Нам много ль надо? Чашку риса только,
А слава — дело для мужей второе!

Лазурь воды слилась с лазурью неба,
Одна их разделяет кромка леса.
Вдруг опустилась туча дождевая
К подножию горы сплошной завесой.

Как в старину,
Так и теперь разлука
В сердца вселяет
Горечь и досаду.
Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость,
Нам расставаться и встречаться надо?

Поднимется ли шторм в пути — не знаю,
Да и гадать не стоит понапрасну.
Одно я знаю, что дорога жизни
Трудна для человека и опасна!

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Написано на обеде по случаю отъезда Ли
Чжии на рифмы его стихотворения.

Слезы на наших глазах —
Песнь о разлуке поем.
Трогательны слова,
И задушевен мотив.
Думаю про Чанъань
И размышляю о том,
Что не скоро теперь
Друг мой меня навестит.

Ива обломана вся,
Галки над нею галдят.
В сердце и без того
Близкой разлуки боль!..
Горы синеют вдали,
Гор бесконечный ряд,
Тучи спускаются вниз,
Все заслоняя собой.

(Мелодия «Хаошицзинь»)


* * *

Заимствуя строки древних
поэтов, пишу о проводах на
реке в осеннюю пору.

Вот и отчалила лодка
С тем, кого провожаю.
На гору поднимаюсь,
Обозреваю реку.
Нет ничего печальней
В этой жизни, пожалуй,
Чем отправлять в дорогу
Близкого человека.

Лучше б не подниматься
И не глядеть, страдая,
Гуда, где на горизонте
Солнце погаснет скоро.
Скрылся путник из виду,
Диких гусей лишь стая
К югу летит, как и прежде,
В эту осеннюю пору.

(Мелодия «Ивансунь»)


* * *

Пал иней ночью на горе высокой,
И листьев на деревьях вмиг не стало.
А с севера подул холодный ветер,
Гусей он разогнал. Распалась стая.

Коль провиденьем суждена разлука,
То лучше пережить ее в молчанье.
И пить вино не стоит, чтобы дольше
Не оставаться пленником печали.

Я думаю
О встречах и разлуках,
Зачем они
Сменяются, как прежде?..
И для чего мне снова пруд приснился
С весеннею травой на побережье?

Досадую, что на горе восточной
Я зря растратил молодые годы.
Нет, нет, не надо «Песни о разлуке»,
И без того преследуют невзгоды!

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

Клубится пыль, лицо покрылось пылью,
А впереди — далекая дорога.
И пряный аромат ночных курений
В воспоминаньях тает понемногу.

Передо мною громоздятся горы —
За слоем слой — зеленые разливы.
Вокруг цветы, не ведаю какие,
Нежны они и сказочно красивы.

Коней
Все различимей силуэты,
И с каждым разом
Все слышней их ржанье.
Со стягами, воздетыми высоко,
На красный мостик всадники въезжают.

Так грустно на душе моей в разлуке,
И стих рождается о встрече нашей.
Взмахнул я плетью, да с такою силой,
Что отломилась рукоять из яшмы.

(Мелодия «Чжэгутянь»)


* * *

По дороге в Бошань.
Пишу в стиле Ли Иань.

Тысяча горных вершин,
Клубятся на них облака.
Дождь внезапно полил
И перестал опять.
Вдали деревья видны,
А над ними — закат.
Все это я в стихах
Как смогу передать!

Мир, незнакомый совсем
Там, среди горных высот.
Манит зеленым флажком
Трактир на моем пути.
Реки да горы в мечтах,
Не надо иных красот, —
Здесь, отрешась от дел,
Лето бы мне провести!

Чтобы сосна под окном,
А во дворе — бамбук,
Только одна тишина
Пусть у меня гостит.
Птиц я еще позову
Мой разделить досуг,
Пусть прилетают сюда
Время со мной провести!

Белую чайку корю,
Ту, что страха полна:
Снизиться хочет и вдруг —
В сторону во всю прыть.
Мы старые же друзья!..
Или из новых она?
Или теперь со мной
Не о чем ей говорить?

(Мелодия «Чоунуэрцзинь»)


* * *

Вместе с Ду Шугао и У Цзысы
ночевал в буддийском храме на горе.
Там, развлекаясь, и написал эти стихи.

Цветы сегодня утром так красивы!
С прелестницей румяной их сравню.
Но отчего же брови хмурит ива —
Не рада наступающему дню?

Восточный ветер дует что есть сил;
В пыль превращаясь, дождик моросит.

За страсть к горам смеюсь я над собою,
Не меньше женщин обожаю их.
Конечно, прежде — люди с их судьбою,
Но и деревья — в помыслах моих.

Досадно лишь: на что я ни взгляну —
Все, все не так, как было в старину!

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

В год ичоу плыл на запад от Цзинькоу
мимо Утеса святых, где свершалось
жертвоприношение в Храме предков.

Вверх по реке — заходящее солнце.
Воду пронзают косые лучи.
Верно, здесь в пору Шести династий
Жизнь дни и ночи бурлила ключом.
Ныне же только две белые цапли
Бродят по отмели. Речь не звучит.
Цаплям расцвет или гибель династий —
Так ли уж важно! Им все нипочем.

Здесь, под Утесом святых, очень часто
Ветер с дождем поднимают волну.
Впору убрать на челне моем парус —
Только причаливать здесь не по мне.
Прах отряхну я с дорожной одежды,
Весь до последней пылинки стряхну.
Благо, повеяло к ночи прохладой —
Плыть до Цюшуя могу я вполне.

(Мелодия «Юйлоучунь»)


* * *

Триста ли за спиною,
А путь — бесконечен.
Обещали друг другу
На пятый день встречу.

Но, боюсь, много ждет нас
Безрадостных буден.
И шестой день пройдет,
Только встречи не будет.

Я скачу на коне,
Плети свист раздается.
И все кажется мне —
Конь мой еле плетется.

Что же делать теперь?
Поклониться сороке? —
Пусть летит, скажет:
«Верь, Не забыл он о сроке!»

(Мелодия «Улинчунь»)


НАСТРОЕНИЕ В ПУТИ

Земли Чу миновал,
Впереди — земли У.
Вот уж тысячу ли
Я на лодке плыву.

Что о прошлых печалях
Теперь говорить!
Не ропщу и на то,
Как сложились дела...
Вон беседка в лесу,
Что и прежде была.

Я, чиновник, скитаюсь,
Устал я давно,
Мне теперь распивать бы
С красоткой вино...

Завтра Праздник ханьши
Будут праздновать здесь,
Всюду будут цветы,
Все утонет в цветах —
Хорошо бы причалить мне
В этих местах!

(Мелодия «Шуантянь сяоцзяо»)


* * *

В разлуке с Ду Шугао.

Я здесь стихотворение творю.
Разлуки в нем досада и смущенье.
А ты, должно быть, там, в другом краю
Ждешь не дождешься часа возвращенья.

Нет, не напрасна у людей молва:
Когда спешишь — плетется конь едва.

Так ненадежен перелетный гусь —
Вестей он может и не принести.
Весенняя распутица, боюсь,
Одежду перепачкает в пути.

Осыпался хайтан. Но рядом с ним
Вот-вот повсюду зацветет туми.

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

Плыву по реке к причалу в Цайши
и ради забавы пишу о рыбаке.

Под облака взметнувшийся утес,
Раздвинув зелень, над рекою встал.
И солнце, погружаясь в бездну вод,
Пылает, как расплавленный металл.

Здесь чайки без тревог и без забот
Снуют себе с рассвета до темна.
Пусть дует ветер и волна бурлит —
Им нипочем и ветер и волна!

Я к берегу причалю где-нибудь
И приготовлю рыбу пожирней.
В деревне по пути остановлюсь
И там уж позабочусь о вине.

Деяния далекой старины
Погребены в безвестности давно.
Династий возвышенье или крах —
Что мне до них? Не все ли мне равно!

(Мелодия «Сицзянюэ»)


* * *

Лишу экспромтом в Пяоцюане.

Я заново над хижиной своею
Возвел стропила с крышей тростниковой.
Вдали, напротив окон, зеленеет
Горы вершина в дымке бирюзовой.

Здесь с ласточками вместе, прошлый год,
Трудился дни и ночи напролет.

Страшусь сосуда с зельем благовонным, —
Я бросил пить, снедаемый недугом.
На склоне лет дань отдаю канонам,
Светильник стал моим заветным другом.

Но в час ночной, как прежде, любо мне
Послушать флейту с лютней в тишине.

(Мелодия «Хуаньсиша»)


* * *

Один, на просторе безбрежном,
Подвыпив, плутал я немало.
Луч гаснет. Прохладнее стало.
Пора возвращаться
Настала.

Бродил я по первому снегу —
Искал мэйхуа терпеливо.
Но выдался день
Несчастливый —
Встречались мне
Тополь да ива.

Вот вышел на западный берег
Байши, недалеко от устья.
Я здесь узнаю
Каждый кустик,
И сердце
Терзается грустью.

И что эти птахи не молкнут!
Расхвастались, душу тревожа!
Безмолвствует персик, — И что же? —
Путь к персику
Торный проложен.

(Мелодия «Ицзянмэй»)


* * *

Остановился в монастыре Бошань.
Узнав, что настоятель монастыря Гуан
Фэн заболел, я повернул обратно. В это
время весенним паводком разрушило мост.

Раскат за раскатом —
Слышнее все гром,
И дождь зашумел
С нарастающей силой.
Осыпались сливы —
Цветы их кругом,
Порывами ветра
К стене их прибило.

О, как беспощаден
Весенний поток!
На юг от реки
Им размыта дорога.
Ропщи не ропщи —
Не услышит никто,
Зови не зови —
Какой в этом прок,
Нигде никого,
Чтобы звать на подмогу!

(Мелодия «Дяньцзяньчунь»)

  вернуться