« к странице автора отключить рубрикатор »

Роберт ФРОСТ

СТИХОТВОРЕНИЯ


перевод влада дерябина

беглец

 

Это не бег на месте,
Просто такой способ бегства
Во всем, от всего, налегке, без оглядки.
Исход наихудший беглецу не грозит,
Поскольку не страх его господин.
И кривизна пути прямей последней прямоты.
Он – вечный истец, и курс – против ветра
Скитаний в поиске скитальцев, подобных
Праздной бесприютности и вызову
Для вызывающей праздности без приюта.
Вся жизнь для стремления себя к себе.
Вот принцип грядущего, творящего факт,
На одном из витков бесконечной спирали.

Escapist never
He is fugitive - escaped, escaping.
No one has seen him stumble looking back.
His fear is not behind him but beside him
On either hand to make his course perhaps
A crooked straightness yet no less a straightness.
He rubs face forward. He is a pursuer.
He seeks a seeker who in his turn seeks
Another still, lost far into the distance.
Any who seek him seek in him the seeker.
His life is apersuit of a pursuit forever.
It is the future that creates the present.
All is an interminable chain of longing.

моя ноябрьская гостья

my november guest

Вновь эта грусть - по вызову прислуга -
Без приглашения явилась, как дожди.
На осень стала состоятельней округа,
Чтобы впасть в причуду скромного досуга,
В котором роскошь наваждения "не жди".

Моя тоска - ее утеха.
Ее диктат сулят обман иль забытье.
И в птичьем гомоне громадная прореха -
Безмолвие сезонного успеха.
И серый цвет, как серебра нытье.

Увядшая земля, разруха листопада,
Свинцовый колер нависающих небес.
Красот унылых обостренная надсада -
Для грусти нынешней неверная досада,
Что за деревьями я не увижу лес.

Ведь не вчера мне ведом вес избытка
Увядшего листа. Его покой,
Что собран с миру к нитке нитка
Для зимнего мелованного свитка,
Чтобы пройти там красною строкой.

My Sorrow, when she"s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am faint to list:
She"s glad the birds are gone away,
She"s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

заехав в лес зимним вечером

stopping by woods on a snowy evening

Стою в дубраве с чужими дарами.
Хоть дом хозяина не за горами,
Ему не дано помешать видеть лес,
Дополненный чистейшими снегами.

Мой конь должно быть решил нельзя
Стоять так долго вдали от жилья
В дремучей чащобе с замерзшим прудом
Средь ночи ночей волков и жулья.

Он нервно тряхнул бубенцами у уха,
И весть об ошибке достигла слуха.
Но звуки другие простор уточнили -
Легкого ветра и снежного пуха.

Темны, прелестны леса, что люблю,
Но долг мой подобен январю
Той жизни, которой внемлю,
Той жизни, которой внемлю.

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

пастбище

the pasture

Иду на пастбище очистить там родник
От листьев палых, заслонивших дно
И чистоту его воды. И мне дано
На это время до темна. - И ты не медли.

Иду на пастбище теленка привести
Поближе к дому. Ведь силу добрую
Не обрели его суставы. Найти попробую
Его за время до темна. - И ты не медли.

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away.
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.-You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.-You come too.

огонь и лед

fire and ice

Твердят, мир кончится в огне,
Другие - он остынет.
Хоть горько думать о последнем дне,
Я предпочел бы окончание в огне.
Но если мир однажды сгинет
Под коркой сокрушительного льда
Прах повсеместно в стылом гриме
Возобладает навсегда
И в обожженной серой глине.

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

о своем

into my own

Я обречен признать в деревьях этих старых,
Стоящих без волнений от ветров даже малых,
Не знак уныния в простейшем воплощенье,
Но грань, где жизнь и смерть застыли в истощенье.
Нет силы удержать меня единожды решиться
Вновь в средах быть, где каждая древесная страница
Не ведает, что зов земных свобод сулят разлад и мед
Иль избранных дорог, всегда ведущих лишь вперед.
И не понять, зачем мне стоит возвратиться
Туда, где мирно все и дорогие лица,
Что созидает случай родственной крови
Для пленной воли и желаний объяснения в любви.
Мы встретимся. И без сюрпризов перемены
Друг в друге продолжим жить, не тратя время на измены.

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew -
Only more sure of all I thought was true.

к земле

to earthward

Любовь касалась сластью,
Что только можно терпеть.
Пока не стала напастью.
Тогда, а не теперь
Я жил в наважденье избытка,
Что составляет смесь -
Сахар мускатного напитка
Плюс воздух весь.
Шла кругом и болела
Голова без седых волос.
И жимолость мешалась смело
В прозрачность рос.
Я жаждал всего, что может
Желать незаконченный рост,
Не ведая, что стебель итожит
Правду роз.
Все прежнее ныне в прошлом,
Но в боли нет полноты.
И скука ущербна пошлым.
Хочу срамоты
Слез, что исправляют лики
И грех безоглядной любви.
Желаю горькой гвоздики
На языке и в крови.
Когда загрубеют руки,
Копаясь в земле, тоска
Возьмет тогда на поруки
Твердость песка.
Но это начальная фаза:
Желаю от тверди земной
Исчерпывающего рассказа
Наедине со мной.

Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air
That crossed me from sweet things,
The flow of - was it musk
From hidden grapevine springs
Down hill at dusk?
I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.
I craved strong sweets, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.
Now no joy but lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain
Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.
When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,
The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.

весенние лужи

spring pools

В убогом зеркальце проталины лесной
Блистает небо всею чистотой.
Студеная вода ее играет с отраженьем,
Озноб внушая жизни рядом с ней;
Сугроб дряхлеет и мирится с побужденьем
Ее начать весну от множества корней
Деревьев стройных с тайным интересом
Однажды оказаться летним лесом.
Но чу, смущен древесной силы разум,
Что стать причиной истощения пора
Всех талых вод, что разольются вширь не сразу -
Снег начал таить лишь вчера.

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods -
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.

дерево в моем окне

tree at my window

Одинокое дерево в моем окне.
Стекло разделяет прозрачностью нас
До ночи, что сводит разное подчас
В едином сне.
Думы смутные о сходстве одиночеств
Блуждают от земли до облаков -
Неясный шум листвы и лязг оков
Для будущих пророчеств.
Я наблюдал, как дерево металось
От ветров, налетавших с диким воем.
Но в тихом забытьи во мне бывало вдвое
Больше сокрушалось.
В тот день немолчные невзгоды
Сошлись в единстве поучительных гримас,
И новым знанием сошел на нас
Каприз погоды.

Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.


 « к странице автора отключить рубрикатор »