« к странице автора отключить рубрикатор »

Хуан Рамон ХИМЕНЕС

ПЕРВЫЕ СТИХИ

(1898-1902)


1. НА ЗАРЕ

Ночь
устала
кружиться...
              Сиреневых ангелов стая
погасила зеленые звезды.

Под фиалковым пологом
даль полевая
проступила,
из тьмы выплывая.

И вздохнули цветы и глаза разомкнули,
и запахла роса луговая.

И на розовой таволге –
о, белизна тех объятий! –
полусонно слились, замирая,
как жемчужные души,
две юности наши
по возврате из вечного края.

перевод А. Гелескула

2. ПРОЩАНИЕ

Как горячо целую
твою ладонь живую!

(Калитка на запоре.
На сердце одиноко,
и нелюдимо в поле.)

С какой тянусь тоскою
за снящейся рукою!

перевод Б. Дубина

3.

– Найдем ли мы путь, живые,
туда, где она сейчас?

–...Но к нам она путь отыщет
и, мертвая, встретит нас.

перевод А. Гелескула

4. ЮНОСТЬ

Мы с тобой одни остались –
ты и я – в тиши балкона.
Ты моей невестой стала
этим утром полусонным.

..Вся природа в сладкой лени,
краски стерты, блеклы тени,
серо-розовое небо,
тускловатый свет осенний...

Я к тебе приблизил губы,
и, не поднимая взгляда,
ты подставила мне щеку,
расставаясь будто с кладом.

Пожелтевших листьев груды
на глухих садовых тропах,
но еще разлит повсюду
аромат гелиотропов...

Я назвал тебя невестой;
ты молчание хранила,
но из глаз меланхоличных
две слезинки уронила.

перевод Н. Горской

5. ЮНОСТЬ

Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.

– Зачем ты едешь? – спросила.
– В долинах нашего края
такая тишь гробовая,
как будто сам умираю.

– Зачем ты едешь? – Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать – и ни звука,
хочу сказать – и ни слова.

– Куда ты едешь? – Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звезд надо мною.

Ее глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.

перевод А. Гелескула


 « к странице автора отключить рубрикатор »