« к странице автора отключить рубрикатор »

Хуан Рамон ХИМЕНЕС

простое искусство

(1909)

деревенские стихи

(1910-1911)

лабиринт

(1910-1911)

печаль

(1910-1911)

всеобщие стихи

(1911)


41. КОНЕЦ ОСЕНИ

Это дерево с ветхой листвою
стало солнечным шаром литым, –
это дерево скорбное стало
склепом мертвенным... и золотым.

Приготовилось к смерти спокойно,
примирилось уже, что мертво...
Два томительных месяца муки
позлатили страданья его.

перевод П. Грушко

42. ПРЕДВЕСЕННЕЕ

Капли над водою...

По речным затонам
камыши пригнуло
    к берегам зеленым.
Как дохнуло горько
поле молодое!

Капли над водою...

О челнок мой утлый –
в беспросветном мире,
как надежда, смутный!
Над рекой седою –
сердце сиротою!..

Капли над водою...

перевод А. Гелескула

43. КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ

...И я уйду. А птица будет петь
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один – без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.

перевод А. Гелескула

44.

Я погрузился в рощу.
Как роща благоухала!
Благоухала – непостижимо!

Я погрузился в речку.
Как она убегала!
Как убегала – непостижимо!

перевод Н. Горской

45. К АНТОНИО МАЧАДО

Как в зеркало, в дружбу
глядят наши души...
А на закате стало небо
еще спокойней и бездонней.
Сегодня вечером повсюду
тебя я чувствую, Антонио.

А этот Аполлонов вечер,
он пахнет музыкой и раем,
и наши лиры мотыльками
в закатном пламени сгорают.
Ах, наши лиры на закате,
где струны – огненные струи!
Не к ним ли завтра эти розы
прильнут бессмертным поцелуем?

А ты – в дали, где солнце тонет, –
ты помнишь обо мне, Антонио?

перевод С. Гончаренко

46 (гипускоа)

На потолке вагона размытый блик — светает?
Заплаканные окна туманятся белесо...
Смыкаются разрывы – и снова пролетают
прильнувшие друг к другу потемки и утесы.

Селенья пеленою окутаны, как снами,
которыми забылись сырые луговины;
несокрушимы скалы, встающие над нами,
в тумане – или в небе? – пропав до половины.
Без остановки мимо...
За изморосью хмурой в мутнеющем оконце
бегущего вагона мелькнет полунагая прекрасная фигура:
        – Прощай!
                – Прощай!
                        Лишь капли бормочут монотонно.

перевод Б. Дубина

47.

Беспокойные тучи сочатся зарею –
утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье
крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою,
на унылом ветру расплываясь, как тени.

Полупризрачны и безмятежны долины,
и туманны отары на склонах белесых.
Грубо выведен чернью на кромке карминной,
мирно дремлет пастух, опираясь на посох.

Бурый камень селений; погосты на взгорье –
и ни ветки зеленой, ни розы, ни птицы!
Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе,
где на брошенной пашне бурьян золотится.

перевод Б. Дубина

48.

Les forets futures se balancent
imperceptiblement aux forets
vivantes.
          Maurice de Guerin*

Омыла нам сердца тенистая вода,
и пахнет розами ручей среди малины.
А в небе на ветру колышется звезда,
льют нежный аромат нездешние долины.

Уже царит луна над отсветами дня.
В небесной ясности коза стоит на круче,
одна среди цветов, и падает, звеня,
капель бубенчика протяжно и плакуче.

Любовь так молода! Еще душа нежна,
как цвет на миндале, как стебель майорана,
еще блаженно спят под сердцем семена
грядущих горестей, посеянных так рано!

перевод А. Гелескула

____________________
* Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних, Морис де Герен (фр.).

49.

(... Черепицы
в дожде
и в цветах.
                X. Р. X.)

Бродят души цветов под вечерним дождем.
О ростки желтоцвета по кровельным скатам,
вы опять отогрели заброшенный дом
нездоровым и стойким своим ароматом!

Он как голос, который заплакать готов,
или сказка лесная, с лачугой в низине,
где невеселы краски, и много цветов,
и большие глаза нелюдимы и сини...

Привкус горя навек с этим запахом слит
и возник в незапамятно-давние годы...
Крыша пахнет цветами, а сердце болит,
словно эти цветы – его желтые всходы.

перевод А. Гелескула

50. ПОЭТУ
для ненаписанной книги

Да сотворим имена.

Нам недолгая жизнь дана.
Жизнь вещей – и та коротка.
Остаются навеки одни имена:
не любовь – о любви строка,
не цветок – названье цветка.

У любви и цветка
жизнь – бессмертье, когда им даны имена.
Да сотворим имена.

перевод В. Андреева

 « к странице автора отключить рубрикатор »