« к странице автора отключить рубрикатор »

Хуан Рамон ХИМЕНЕС

дневник поэта-молодожена

(1916)

вечные мгновения

(1916-1917)


90.

(Мадрид, 20 января)

Гвоздь потоньше, гвоздь потолще...
Что с того, какой войдет?
Как ни бейся, мое сердце,
а картина упадет.

перевод А. Гелескула

91.

(20 февраля)

Тебя, как розу,
я растерзал, отыскивая душу,
и не нашел ее.
                  Но все вокруг,
весь окоем и все за окоемом –
и море, и земля –
все налилось
живительным и смутным ароматом.

перевод А. Гелескула

92. МОЛЧАНИЕ

Ни разу до этой минуты
так тяжко не падало слово
"молчи" –
словно рот забивая
землею...
                  До этой минуты,
когда так напрасно я ждал,
что ты мне ответишь,
болтунья!

перевод А. Гелескула

93. НУ, НАКОНЕЦ!

(20 июня, четыре утра)

Луна, еще не снятая с мели,
слепит
ночную половину моря,
темно-лилового, где, полные норд-вестом,
темно-лиловые разбухли паруса,
отсвечивая розою востока...
Посеребревший маленький маяк
выкрикивает трижды:
– Земля! Земля! Земля!

Опять земля.
Последняя. И первая. Моя.
Земля!

перевод М. Самаева

94.

Камень вчерашнего дня
брось и усни. И опять
он возвратится к тебе
утренним солнцем сиять.

перевод Н. Ванханен

95.

Впервые она предстала
в одеждах белее снега, –
я, словно мальчишка, влюбился.

Менять принялась наряды:
один роскошней другого,
я стал ее ненавидеть.

Затем предстала царицей
в сверканье камней драгоценных, –
я был вне себя от гнева.

...Но стала она раздеваться.
И я тогда улыбнулся.

Осталась она в тунике –
прекрасна и непорочна.
И вновь я в нее влюбился.

Но вот сняла и тунику,
она впервые – нагая...
О страсть моей жизни, поэзия –
нагая, моя – навеки!

перевод В. Андреева

96.

Сегодняшняя правда
была настолько ложью,
что так и не смогла осуществиться.

перевод А. Гелескула

97.

Я снова у моста любви,
соединяющего скалы, –
свиданье вечно, тени алы –
забудься, сердце, и плыви.

                  – Мне за подругу вода речная:
                  не изменяясь, не изменяя,
                  она проходит, и век не минет,
                  и покидает, и не покинет.

перевод А. Гелескула

98.

Твой сон – как мост в ночных просторах,
ты по нему бредешь в тиши.
Внизу – как сновиденье – шорох
не то воды, не то души.

перевод П. Грушко

99.

Я узнал его, след на тропинке,
по тому, как заныло сердце,
на которое лег он печатью.

И весь день я искал и плакал,
как покинутая собака.

Ты исчезла... И в дальнем бегстве
каждый шаг твой ложился на сердце,
словно было оно дорогой,
уводившей тебя навеки.

перевод А. Гелескула

100.

Не торопись, поскольку все дороги
тебя ведут единственно к себе.

Не торопись, иначе будет поздно,
иначе твое собственное "я",
ребенок, что ни миг – новорожденный
и вечный,
не догонит никогда!

перевод А. Гелескула

101. НИЩЕТА

– Хотя бы отзвук птицы,
заглохший на лету!

– Забытый запах розы
в заботливых глазах!

– И синий отсвет неба,
погасший на слезах!

перевод А. Гелескула

102.

Явилась черная дума,
как будто бы птица ночи
в окно среди дня влетела.

Как выгнать ее — не знаю!

Сидит неподвижно, молча,
цветам и ручьям чужая.

перевод Н. Ванханен

103.

Мимо иду — тополя
песню поют под ветром;
и каждый, и каждый, когда прохожу, –
о любовь! – забвенье
и воскрешенье другого,

Один только тополь, один – о любовь! –
поющий!

перевод В. Андреева

104. ПЕСЕНКА

Душу мне солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью,
глянул. Одна мишура!

Сердцу луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро,
глянул. Одна мишура!

перевод А. Гелескула

105. МЕРТВЫЙ

Остановились чаши на весах:
одна в земле,
другая в небесах.

перевод А. Гелескула

106.

Я знаю, наверно, –
я вечности древо
и кровью моею
накормлены звезды,
а птицы в листве –
мои сны и мечты.
И если паду я,
подрубленный смертью, –
обрушится небо.

перевод М. Самаева

107.

Я не я.
            Это кто-то иной,
с кем иду и кого я не вижу
и порой почти различаю,
и порой совсем забываю.
Кто смолкает, когда суесловлю,
кто прощает, когда ненавижу,
кто ступает, когда отступаюсь,
и кто устоит, когда я упаду.

перевод А. Гелескула

108.

Я как бедный ребенок,
которого за руку водят
по ярмарке мира.
Глаза разбежались
и столько мне, грустные, дарят...
И горше всего, что уводят ни с чем!

перевод А. Гелескула

109.

О да! С усилием густую крону
природы лбом раздвинуть пред собой.
И, дав своим раздумьям больше света,
навеки заключить их в круг иной,
расширенный!..
                  Чтоб бесконечность эта,
оставшаяся вне, была такой,
как улица пустая в день воскресный:
безмолвной, неживой, неинтересной
и духу озаренному –
чужой.

перевод Н. Ванханен

110.

Давно уже созрело мое сердце,
и для него – что петь,
что умирать.

Как чистая страница
для дум и сновидений,
раскрыта книга жизни,
раскрыта книга смерти.

И в той, и в этой – вечность, мое сердце.

Одна и та же. Пой и умирай.

перевод А. Гелескула

 « к странице автора отключить рубрикатор »