« к странице автора отключить рубрикатор »

Хуан Рамон ХИМЕНЕС

ПРИЛОЖЕНИЕ


6.

Над слюдою речного плеса,
над стеклом в золотых отливах –
зачарованный берег в белых
тополях и зеленых ивах.

Бьется в русле уснувшем сердце,
льется в сонной излуке лето,
и реке упоенной снится
женский голос и голос флейты.

Зачарованный берег... Ивы
окунулись в затон глубокий
и целуют во сне ветвями
золотое стекло затоки.

И рукою подать до неба,
и течет это небо сонно,
голубым серебром тумана
гладя водную гладь и кроны.

Примечтался сегодня сердцу
этот берег с плакучей ивой,
и решило оно за счастьем
плыть по воле волны сонливой,

Но у самой воды внезапно
на глаза навернулись слезы:
зачарованный голос песню
пел совсем у другого плеса.

перевод С. Гончаренко

10.

Я не вернусь, и ночью,
молчащей, теплой, спокойной,
весь мир уснет под лучами
своей луны одинокой.

Тела моего здесь не будет,
и войдет свежий ветер
в открытые настежь окна,
чтобы справиться о моей душе.

Не знаю, будут ли ждать меня
из долгой двойной отлучки
и беречь воспоминания
со слезами и поцелуями,

Но будут цветы и звезды,
и вздохи, и надежды,
и поцелуи на улицах
под тенью ветвей и стен.

И опять прозвучит рояль,
как этой спокойной ночью,
но не будет того, кто слушает
задумчиво у моих окон.

перевод О. Савича

25.

Ночь и ночная дорога –
это одно и то же.
К тайне твоей любви
иду по черному бездорожью.

К тайне твоей любви –
ветром морей тревожных,
светом горных вершин,
ароматной цветочной дрожью.

перевод Н. Горской

53. ПИРЕНЕИ
(Воскресная ностальгия)

Над испанской границей вечерняя тишь...
Под негаснущим солнцем вершины искрятся –
мирозданья врата... Очертанья шиферных крыш
остались во Франции – задником декораций.

С колокольни Сальента к нам долетает звон –
воскресный... Ветер в зеленых скалах резвится.
И пахнет югом. И западный горизонт
багрян. И светло струится пшеница.

Мычанье красных коров, тяжелых от молока,
идиллических пастбищ очарованье.
И речь пастуха сердцу до боли близка...
И над родиной – тень вечернего умиранья...

Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,
и – как звездами высь – полны луга бубенцами.
Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,
и колокольчики вторят звонкими голосами.

перевод Н. Горской

60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда?
По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда?
По золотой дороге, по золотой дороге я бреду...
А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.

перевод В. Михайлова

95.

Сначала явилась в белом,
чиста, как сама невинность,
и я влюбился по-детски.

Потом пришла разодетой
в немыслимые наряды,
и я ее втайне проклял.

А там предстала царицей,
кичащейся жемчугами...
О, как я зашелся гневом!

Но сбросила эту роскошь,
и я улыбнулся.

Осталась в одной тунике,
чиста, как была когда-то.
И вновь я в нее поверил.

Потом сорвала тунику
и встала совсем нагою...
Поэзия, моя мука,
нагая, моя навечно!

перевод Б. Дубина

95.

Сначала пришла невинной –
под девическим покрывалом,
и я, как дитя, влюбился.

Но платье она сменила –
разоделась, будто для бала,
и я от нее отвернулся.

Явилась потом царицей,
в драгоценностях небывалых,
и в гневе я задохнулся!

...Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.

Осталась в одной тунике,
маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.

И сняла под конец тунику
и во всей наготе предстала...
О поэзия, – страсть моей жизни! –
нагая, моя навеки!

перевод Н. Горской

116.

Бабочка света,
красота ускользает,
едва прикоснусь к ее розе.

И гонюсь я за ней, ослепший...
И то там, то здесь настигаю...

А в руках остаются
одни очертания бегства!

перевод А. Гелескула

121. ВЕЧЕР

Как ясно, на ветру шумя в деревьях,
мне говорит душа,
что я во всем.

перевод А. Гелескула

138.

Что в руке у меня? Я не знаю –
ты ли это, легче пушинки,
или – это лишь тень твоя?

перевод В. Михайлова

141. ПЕСНЯ
(Серебристый тополь)

В кроне птица поет,
ключ – в корнях камыша.
С песней вод и высот оживает душа.

Птица звезды качнет,
ключ – побег камыша.
Зыби вод и высот
отзовется душа.

перевод Б. Дубина

 « к странице автора отключить рубрикатор »