« к странице автора отключить рубрикатор »

Хуан Рамон ХИМЕНЕС

из книги "ДНЕВНИК ПОЭТА И МОРЯ"


§

Мадрид (17 января)

Корни и крылья. Если бы крылья корни пустили,
а корни – в небо взмыли...

перевод Н. Горской

§

На пути в Кадис (28 января)

Тот же поезд, дорога та же,

здесь я ездил вечером каждым,
когда жил средь этих пейзажей,
а ныне еду – на сердце тяжесть.

...Дорога была коротка:
к апельсинам – из городка,
от невесты – до сосняка...

Оливы, сосны на страже!
Золотого заката пряжа!
Как вспомню, с сердцем не слажу!
...Да и сейчас не слажу!..

Сюда! Конечно, сюда! Куда же
еще?!

        Предчувствие
        пляжа...

и моря... О нем не расскажешь,
как о любимой; не скажешь,
как встречи с сестрою жаждешь,
как вдали от матери страждешь...
Мой вечер!.. любовь... и жажда...

перевод Н. Горской

СОЛНЦЕ В КАЮТЕ

(9 июня)

(Во время купанья придумано это,
когда я из ванны увидел – в оконце –
лазурное море и солнце –
короче, всю прелесть рассвета.)

Прервать мечтаний канитель;
обдумать все и стрелы
рукою твердой и умелой
метать в намеченную цель.

Все ясно мне давным-давно.
Взять облако, к примеру:
ты на него посмотришь с верой,
и станет крепостью оно.

Песчаных замков не лепить,
растрачивая силы.
И если слава посетила,
ты научись искусству жить.

перевод Н. Горской

§

(11 июня)

О, море! Мятежное небо,
низринутое с небес!

перевод В. Симонова

В ГЛУБИНЕ

Воды Испании (20 июня)

Родина и душа!

И душа, она с родиной схожа:
в глубине, в кольце берегов, затеряны обе,
в беспредельном золоте мира.

Вы связаны изначально
взаимной любовью материнско-дочерней,
как две матери породивших друг друга
в извечной смене радости и печали...

Все, что дорого, все, что свято,
мы вам, только вам, отдаем без остатка,
мы у вас, лишь у вас, берем без остатка –
от колыбели и до заката.

...Моя плоть родимой земли коснулась,
значит, к плоти душа вернулась...
Единенье какое! Полнота какая!
Обретая родину, душу я обретаю!

перевод Н. Горской

 « к странице автора отключить рубрикатор »