Влад ДЕРЯБИН


ПЕРЕВОДЫ

В формате MS Word


ПРОВОКАЦИЯ, МЕХАНИЗМ, ИСКУССТВО, ГРЕХ И ДОБРОДЕТЕЛЬ

Перевод – это всегда провокация. Мало-мальски искушенный в чтении и понимании (как-то) иноязычных текстов да еще и живущий во грехе "изящного сочинительства" всегда находится в опасности поддаться соблазну переводить. Эта тяга особенно усиливается, если дело касается субъектов мировой литературы космического разлива – Гомер, Хайям, Данте, Фрост и пр.

В работе механизма посмертной славы литературы подобного рода лежит простейший принцип – познание всегда сопряжено с информационно-эмоциональном голодом, который требует постоянного утоления. Благодаря измерению диаметра сфер известного творчества величинами, близкими к бесконечности, читатель начинает воспринимать прочитанное как некий аналог Сокровенного Знания. Этого все же недостаточно при абсолютном исчислении, но уже не мало. Для постижения воспринятого подчас требуется значительно больше времени, чем для уяснения предельно оголенных прописных истин. И именно поэтому тяга к данной сверхлитературе интернациональна и воспроизводится в каждом новом поколении землян вновь и вновь, как грех и добродетель.

Исходя из этого, можно утверждать, что искусство перевода будет жить до тех пор, пока ноосфера (сфера разума) не истончится до худого и не придет к естественной выработке на манер других ресурсов нашей планеты. Его примат соблазна будет и будет оправдывать свое существование. И устами переводчиков-мистификаторов или строчками предисловий их переводных книг продолжит попытку отделаться от своей низменной предтечи. В ход будет пущен весь спектр аргументации от высокопарной (вроде "озвучить бескрайнее межбуквенное пространство вселенной великого поэта") до упрощенной (способствовать взаимопониманию между разноязычными племенами).

Но с неизменным постоянством в этой области сомнительного творчества будет воспроизводиться и шанс искупления. И может быть, данному занятию удастся обелить себя и заслужить прощение. Возможно в каких-то местах или звуках переводчику и удастся достичь высоты замысла, который пережил своего творца, не ведавшего в момент создания, что совершала его лучшая, сверхчеловеческая часть. И тут язык в помощь, как одна из самых трансцендентальных частей любой культуры. Его возможности неисчерпаемы, особенно, если это касается одного из самых выразительных языков мира – русского.

Но все зыбко и неясно. Определенность вносит только Время, благодаря своим помощникам – читателям. Именно их мозгами, шестыми чувствами, зрением, библиотечными требованиями, нечастыми кражами из тех же библиотек и книжных магазинов Оно расставляет точки над "ё". И отказывает в прощении или отпускает переводчику грех, в котором он погряз, занимаясь своим ремеслом.

Грешил и каялся Влад Дерябин


ЗАПАД
РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ВОСТОК

Почтовый ящик для Ваших коментариев и предложений: AHitrov@mail.ru