* * *
|
Это стихотворение прочитаю
своим детям, когда буду
передавать им усадьбу.
|
Как дым, как туча — все чредой своею
Приходит и уходит торопливо.
Среди деревьев первою дряхлеет
Красавица изнеженная ива.
Мне, старику, к чему теперь стремиться,
Какое дело подыскать по нраву?
Испить вина, досугом насладиться
И в довершенье выспаться на славу.
Когда наступят дни платить налоги,
Вам поскорее расплатиться надо.
Дела свои всегда ведите строго,
Приход с расходом отмечайте рядом.
А ваш отец, во избежанье скуки,
Чем будет заниматься в эту пору?
Заботиться он будет о бамбуке
И отвечать за реки и за горы.
|
(Мелодия «Сицзянюэ»)
|
НА ПУТИ В ХУАНША
Стихи слагаю о весеннем ветре,
Крою и режу терпеливо строки,
А предо мною, словно на картине,
Стремнины гор и бурные потоки.
Кружится чайка легкая поодаль
Над лодкою, что кажется безлюдной.
Бродячий пес на пустыре. Крестьянка
Спешит домой, день кончив многотрудный.
Бамбук и сосны
В зелени нарядной,
С последним снегом
В царственном уборе...
И снегу этому они так рады —
Хотят красою с мэйхуа поспорить.
Воронам же, гнездящимся на ветках,
Все нипочем! Нахохлились сердито
И крыльями без жалости сбивают
На землю гроздья белого нефрита.
|
(Мелодия «Чжэгутянь»)
|
НЕ ВИЖУ МЭЙХУА В ЮАНЬСИ
С горы отвесной струи ледяные
Несутся вниз с громоподобным ревом.
Дверями на ручей глядит лачуга
Под камышовым почерневшим кровом.
Дым очага под облаком косматым
Ввысь устремился и в пути растаял.
А на стекле затопленного поля
Теней и бликов трепетная стая.
Бреду тропинкой,
Огибаю гору,
И вдаль смотрю я
Взглядом изумленным:
Кто посадил там, на востоке, рощу,
Что протянулась поясом зеленым?
Густой бамбук волнуется под ветром.
Не спорю, он по-своему прекрасен.
Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, —
Она могла бы рощу так украсить!
|
(Мелодия «Чжэгутянь»)
|
* * *
|
Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив
вина, пишу стихи на стене трактира.
|
Весна осела прочно на равнине —
Пастушья сумка всюду зацветает.
На борозды распаханного поля
Ворон крикливых опустилась стая.
Я стар и сед, а в сердце чувства бродят.
Кому и как их изольешь весною?
В лучах заката вывеска трактира,
Там, верно, отпускают в долг хмельное.
Живу в тиши,
Природой наслаждаясь,
И в праздности
Проходят дни за днями.
Вот скотный двор. Кунжут, и шелковица
У западной стены сплелись ветвями.
В зеленой юбке, в кофте белоснежной
Выходит незнакомка за ограду.
Она спешит родителей проведать
Теперь, когда окрепли шелкопряды.
|
(Мелодия «Чжэгутянь»)
|
* * *
|
Посвящается Е Чжунцзя
|
Цветы цветут, когда их ни посадишь,
Но у истории свои законы:
За процветанием приходит гибель...
И вот уж нет прудов и павильонов!
Лишь птица прилетит сюда порою,
Рыбешку схватит — и промчится мимо,
Или к цветку, за бабочкою следом,
Прильнет пчела, в труде неутомима.
А я откупорил
Сосуд старинный,
Глоток вина
Для пробы наливаю.
Придут друзья — мы выпьем две-три чарки,
А там беседа потечет живая.
Высоко солнце. Время пообедать,
Но на столе пока пустые блюда.
За рыбой посланный замешкался в дороге, —
До рынка очень далеко отсюда!
|
(Мелодия «Чжэгутянь»)
|
* * *
Высоко в небе громоздятся скалы,
Над ними облаков крылатых стая,
А здесь, внизу, петляя меж домами,
Шумит ручей, все звуки заглушая.
Холодные дожди отморосили,
Цветы поблекли и опали вскоре.
И мне по нраву этот теплый ветер,
Под ним лугов взволнованное море.
Бокал из яшмы
Припасен на случай,
И наготове
Жертвенные травы.
Неутомимые в труде крестьяне
Решили погулять теперь на славу.
На посох опираясь, незаметно
Хочу я обойти их стороною.
И вдруг на мост спускаюсь, к ним навстречу,
Увидев, что пришли они за мною.
|
(Мелодия «Чжэгутянь»)
|
* * *
|
Пишу ради забавы на
стене деревенской хижины.
|
Уже темнеет. Но еще в деревне
Повсюду кур и уток гомон слышен.
Как разрослись тутовник с коноплею,
Что возвышаются над самой крышей!
Тот счастлив, кто довольствуется малым,
Такому я завидую невольно.
В конце концов что требовать от жизни?
Наелся вдоволь — и с тебя довольно.
Я вижу
Молодую поросль ивы,
И отмели —
Не те, что прежде были.
Вот здесь когда-то ручеек струился,
Теперь его теченье изменили.
Когда на свет рождается ребенок,
Здесь чуда от него не ждут большого
И говорят: «Вот и невеста Юям!»
Или: «А вот и зять для дома Чжоу!»
|
(Мелодия «Чжэгутянь»)
|
* * *
|
На проводы Оуян Гожуя,
отъезжающего в область У.
|
Пускай весною небо смотрит хмуро —
Ты все равно готовь коня в дорогу.
Весна всегда с ненастьем неразлучна,
И ясных дней дарит она не много.
Лишь путь проделав трудный и опасный,
Познает странник горе и страданье.
А люди лишь тогда и познаются,
Когда влачишь ты дни свои в изгнанье.
Как снег —
Бутоны мэйхуа цветущей,
Как шелковые кисти —
Ветви ивы...
Спою тебе я песню на прощанье,
Чтобы печаль развеять в день дождливый.
Ты уплывешь под крышею сампана,
И мне с тобой не разделить обеда...
Сунцзян, Сунцзян, не будь тебя на свете,
Поэт бы вдохновения не ведал!
|
(Мелодия «Чжэгутянь»)
|
* * *
|
По дороге в Шимэнь.
|
С горы поток без устали стремится.
Как жемчуг, сотни тысяч брызг сверкают.
И по утесу струйки, растекаясь,
Вниз прыгают проворными зверьками.
Иду один тропою дровосека
И вдруг преграду на пути встречаю.
Похоже, голос вдалеке раздался,
Иль это показалось мне случайно?..
Передо мною —
Деревянный мостик,
За ним и пагода
Возникла скоро.
На юг от речки ветхая лачуга
В тени бамбука прячется от взора.
Пусть я обут в матерчатые туфли
И с посохом в дороге неразлучен!
Для старика в его уединенье
Мест здешних, право, не найдется лучше.
|
(Мелодия «Чжэгутянь»)
|
СНОВА ЦВЕТЕТ МЭЙХУА
Раскрыла я сотни бутонов,
Что рдеют по верхним побегам,
Встречаясь в холодную пору
Со льдом и подтаявшим снегом.
Мне иней знаком серебристый,
Сверкающий в лунном сиянье,
Я прежде других ощутила
Весеннего ветра дыханье.
И вдруг воспылал повелитель
Ко мне глубочайшею страстью.
И ропот Цзян Фэй не находит
В душе его больше участья.
Однажды придет он и ветви
Без жалости срежет, все сразу,
И, залюбовавшись, поставит
К себе в белоснежную вазу.
|
(Мелодия «Шэнчацзы»)
|
* * *
|
На рифмы Ся Чжунъюя.
|
Повсюду белеющий иней,
Мерцающий в лунном свете.
Удары валька раздаются,
Не молкнут удары эти.
Я осени признаки вижу,
Собой всё заполнила осень.
Сон путника был недолог,
Теперь не заснуть мне и вовсе.
Уже приближается утро,
И Праздник чунъян наступает.
На склоне горы хризантемы
Все ярче и ярче пылают.
Смогу ли взойти я на гору —
Раздумываю в сомненье.
Еще и вина не отведал,
А пьяный совсем от волненья!
|
(Мелодия «Шэнчацзы»)
|
СТРОФЫ О ПОИСКАХ ВЕСНЫ
Продрогший, в сетке листьев бирюзовых,
Бамбук вознесся над глухой тропой.
Река и горы
В отблесках багровых,
В лучах заката
Он стоит, суровый,
Один,
С бескрайнею своей тоской.
Вверяя думы мэйхуа прекрасной,
За паутиной он не мчится вслед,
Он ждет весну —
Вседневно, ежечасно,
Не расточает
Аромат напрасно,
Его души Не распознать вам, нет!
|
(Мелодия «Бусуаньцзы»)
|
* * *
Листвою первою звеня,
Тутовник выстроился в ряд,
А у соседа во дворе
Уж народился шелкопряд.
На сопках нежная трава,
Теленок жалобно мычит.
В лучах заката на ветвях,
Как пятна черные, грачи.
Тропинки вдоль и поперек
Избороздили склоны гор.
Веселой вывеской зовет
Испить вина заезжий двор.
У нежных персиков и слив
Перед ненастьем жалкий вид...
Кувшинкой белой из ручья
Весна в глаза мои глядит.
|
(Мелодия «Чжэгутянь»)
|
* * *
|
Написал эти строки, услышав
о кончине Ли Чжанчжи в Чама.
|
Хочу — брожу наедине с собою,
А пожелаю — отдохнуть присяду.
Наскучит то
И надоест другое —
Прилягу
С книгою под головою...
Чего ж еще
Мне в этой жизни надо!
С недавних пор слегка недомогаю,
А лень за мною издавна ведется.
В Пяоцюане
Дворик подметаю,
Где в заросли бамбука
Тень густая.
Так и живу...
Живу, как приведется!
|
(Мелодия «Бусуаньцзы»)
|
* * *
Пишу о том, что видел
по дороге в Бошань.
Тронул повод. Кусты вдоль дороги.
Вымок плащ под росою до нитки.
Отмель. Цапля на ней без движенья
Наблюдает за собственной тенью:
В мыслях, верно, чилимсы да рыбки.
Звезд с луною в воде отраженье
Да прелестниц, что пряжу полощут.
Встретив путника, засмущались,
Прочь куда-то со смехом умчались.
У ворот — плач ребенка средь ночи...
|
(Мелодия «Цинпинлэ»)
|
* * *
|
Навещаю Шаньюань и
пишу о том, что вижу.
|
Облака на бамбуке и соснах...
Потрудился на славу я ныне,
Посох взял и за мясом к соседу —
Моей долей от жертвы к обеду,
А вино уж дозрело в кувшине.
Ветер западный в Шаньюане
Ветви груши и финика клонит.
В сад прокрались детишки с шестами.
Я, пожалуй, пугать их не стану,
Пусть никто их оттуда не гонит!
|
(Мелодия «Цинпинлэ»)
|
* * *
|
В год ию бродил в горах и слагал
стихи о том, что видел.
|
На холм, под сосны, удалялся в зной,
В дождь прятался в беседке тростниковой,
В часы досуга этой стороной
Я проходил и возвращался снова.
Здесь пил вино, глядел на водопад,
Обняв рукой причудливые скалы.
И здесь опять, как день тому назад,
Пора проснуться для меня настала.
Сегодня
Сына женит мой сосед,
А у другого —
Замуж дочь выходит.
Всю ночь у них не меркнет яркий свет,
Гудит толпа, от дома к дому бродит.
Как много надо ветру и росе
Потратить сил и приложить старанья,
Чтоб рис весной зацвел на полосе,
Благоухая утреннею ранью!
|
(Мелодия «Цюэцяосянь»)
|
ОДИН ПРОВЕЛ НОЧЬ В ГОРАХ
Ничтожны века моего свершенья,
Все — от начала до конца — ничтожны!
Вокруг надолго осень утвердилась,
И тишиною насладиться можно.
Не спится мне. И слух мой жадно ловит
Все шорохи, все звуки поздней ночи.
Шумит, бурлит ручей неугомонный —
На что он вечно сердится и ропщет?
Серп месяца, и бледный и холодный,
Навеял грусть. И грусти нет предела.
Далеко где-то петухи проснулись —
Ко мне их перекличка долетела.
Здесь мир иной. Тщеславье и нажива
Собою здесь не заслонили света.
Но почему так рано встали люди
И трудятся задолго до рассвета?
|
(Мелодия «Наньгэцзы»)
|
ПО ДОРОГЕ В ЧАНЬШАНЬ
На склоне северном горы давно
Брожу один меж рисовых полей.
Не раз уже испробовал зерно
На полосе, где медленный ручей.
Здесь, за стеной, вина себе купил,
Сварил рыбешку с мелкой чешуей...
С горы внезапно холод подступил.
Похоже, дождь ударит проливной.
Все небо затянулось тучей вдруг,
И не осталось тени ни одной.
По улице, где высится бамбук,
Торговец дынями проходит стороной.
|
(Мелодия «Хуаньсиша»)
|
* * *
|
Ночью на пути в Хуанша.
|
На каждой ветке — яркий свет луны.
Сороки потревоженной полет.
И ветра вздох. И в мире тишины
Цикада-полуночница поет.
Благоуханье рисовых цветов
Несет богатый урожай с собой.
И не о том ли мне из-за кустов
Лягушек сонм галдит наперебой?
Неярких звезд светильники зажглись
На небосклоне где-то далеко.
Вдруг капли дождевые сорвались
Перед горой с бегущих облаков.
Там, где дороги резкий поворот
И через речку мостик навесной,
Как прежде, неожиданно встает
Двор постоялый в зелени лесной.
|
(Мелодия «Сицзянюэ»)
|
* * *
|
Ночую один в буддийском храме, что
находится на горе Бошань и
принадлежит семейству Ванов.
|
Крысы мечутся у постели,
А над лампой — летучие мыши.
Ливень с ветром вдруг налетели
И бумагой зашелестели,
Что в окне. И тотчас заскрипели
Сосны близко, над самою крышей.
Жизнь меня от Янцзы бросала
То на юг, то на север. Не скоро
Я вернулся, больной и старый...
По ночам осенним — кошмары,
Все мерещатся реки да горы.
|
(Мелодия «Хуаньсиша»)
|
* * *
У ручья,
На зеленой лужайке,
Вижу дом с камышовою крышей.
Седовласых чету окружая,
Там беседуют мирно южане —
В голосах их согласие слышу.
Старший сын — за прополкой фасоли.
Средний — клетку цыплятам проворно
Мастерит. По душе всего боле
Мне меньшой. Он один на приволье
Вынимает из лотоса зерна.
|
(Мелодия «Хуаньсиша»)
|
* * *
У стариков о том лишь разговоры,
Что долгожданный дождь отвел беду.
Их брови не насуплены. И взоры
Уже не так мрачны, как в том году.
Готовятся под новое зерно
Корчаги, опустевшие давно.
Ни на минуту не смолкают птицы,
Наперебой приветствуя гостей.
Цветущий персик, как дитя, резвится,
Неотразимый в прелести своей.
И груши, возвышаясь там и тут,
Цветами белоснежными цветут.
|
(Мелодия «Хуаньсиша»)
|
* * *
|
|
Хочу на башню высоко подняться,
Чтоб от тоски уйти как можно дальше.
Но и тоска идет за мной по следу
На самую вершину этой башни.
Как много перемен вокруг свершилось,
Где некогда нога моя ступала,
Как много убеленных сединою
Среди моих родных и близких стало!
Да, решено:
Я ухожу на отдых,
Нет для меня решения иного.
Как будто за заслуги непременно
Всем следует присвоить титул хоу!
На облако гляжу, что, не имея
Пристанища, плывет по небосводу.
Я тоже стану облаком скитаться
И обрету желанную свободу!
|
(Мелодия «Чжэгутянь»)
|