* * *
|
Посвящается девушке, которая
прислуживала гостям
на пиру у Ян Цзивэня
|
Совсем, совсем еще девочка —
Пятнадцать ей лет от рожденья.
И с нею за шелковым пологом
Один только ласковый ветер.
Как рад я: ее не заметил
Никто, в ком живет вожделенье.
Я слышал: она очень робкая
И быстро приходит в смущенье.
Едва вас завидит, как личико
Зальется под пудрою краской.
На вас разве только украдкой
Задержит свой взгляд на мгновенье.
У озера прошлой ночью
Сгустились холодные тени,
Она в окруженье подружек
От дома вдали загулялась.
Цветком она слабым казалась
Иль ивой, поникшей в томленье.
Она еще так неумело
Гостям подает угощенья,
Вино наливает — и мнится:
Вот-вот его на пол расплещет...
Ей петь — ив прическе трепещет
Цветок, выдавая волненье.
|
(Мелодия «Деляньхуа»)
|
В НОЧЬ НА ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ
Ночью ветер подул с востока,
И хлопушки вдруг в небе синем,
Словно сад, расцвели, и поблекли,
И рассыпались звездным ливнем.
Ароматами пряными веет,
И повсюду в бурлящем потоке —
Люди, кони, коляски резные...
Слышен голос флейты далекий.
А часы водяные капелью
Уж весеннее время считают.
«Пляска рыбок» и «Танец дракона»
Ни на миг до утра не стихают.
Мимо девушка промелькнула,
Прозвенел ее смех безмятежный,
Да сверкнуло шитье золотое,
Ароматом повеяло нежным.
До утра средь толпы бродил я,
Только девушки этой не встретил.
Вдруг — увидел ее На балконе,
В фонаря догорающем свете.
|
(Мелодия «Ццнъюйань»)
|
* * *
Лекарь отврачевал,
Требует платы уже.
Денег или вещей
Где мне так много достать?
Все-то богатство мое —
Это служанка Чжэнчжэн.
Видно, придется ее
За леченье отдать.
К музыке моя страсть
В скорбь обращается вдруг.
Флейтам без нужды лежать,
Не зазвучат они впредь!
И, наблюдая за тем,
Что происходит вокруг,
Я говорю жене:
«Больше не надо болеть!»
|
(Мелодия «Хаошицзинь»)
|
* * *
|
Посвящается ревнителям поэзии
|
Здесь в том году под стрехою
Ласточки обитали.
Женские комнаты дома
В то лето не пустовали.
Ласточки глину носили
С тропки, поросшей цветами.
Глина на лютне и книгах —
След с той поры оставлен.
Лето вернулось снова,
Ласточки вновь под крышей.
Некому только ныне
Пение их услышать.
Нет уже той, что на окнах
Шторы с утра поднимала...
Сумерки пали на землю,
Дождь без конца, без начала.
|
(Мелодия «Шэнчацзы»)
|
ПОЗДНЯЯ ВЕСНА
Ты пополам разломила
Заколку в жемчужной оправе,
Как Тао Е когда-то,
Скрылась ты за рекой.
Только ива в тумане
Маячит на переправе,
Только Наньпу чернеет,
Мрачный такой.
Страшно взойти на башню
В этот день непогожий:
Ветер и дождь, и с ними
Чувство бескрайней тоски.
Сердце мое терзают,
Душу мою тревожат
В небе цветов взвихренных
Алые лепестки.
Иволга распевает,
Словно чему-то рада,
Словно никто не видит,
Что осыпается цвет!
Кто этой иволге скажет:
«Песен не пой, не надо!»
Кто лепестки оплачет,
Кто им пошлет привет?
Глазом повел — и вижу:
Мне на висок спадает
В волосы заплетенный,
Сорванный мною цветок.
Я осторожно снимаю
Этот цветок и гадаю:
Долго ли быть разлуке,
Близок ли встречи срок?
Свет фонаря неяркий
Льется сквозь тонкий полог,
И, подавляя рыданья,
Жалуюсь я во сне:
«Эта весна с собою
Грусть принесла и надолго
Прочь от меня уходит,
Сердце встревожив мне!»
Я к весне обращаюсь,
Я говорю с весною:
«Ну почему опять ты
В дальний отправилась путь?
Раз уж сама уходишь —
Грусть унеси с собою!..
Знаю: тебя с дороги
Сил моих нет вернуть».
|
(Мелодия «Чжуиньтайцзинь»)
|
ПРОВОЖАЮ ФЫНЬ ЦИН
Ждет паланкин у дома, в стороне,
Увязаны все вещи понемногу,
И вот уж крик кукушки слышен мне,
Зовущий отправляться в путь-дорогу.
Фынь Цин садится в паланкин одна,
Прощается со мною долгим взглядом...
А впереди дорога так длинна,
И сколько раз ей оглянуться надо!
Где шелест платья Слышал я всегда,
Где для меня Она когда-то пела, —
Остался только аромат гнезда,
А ласточка надолго улетела.
Не надо думать: «Если седина,
Какие уж тогда воспоминанья...»
Нет, память для того нам и дана,
Чтобы навек запомнить расставанья.
|
(Мелодия «Цюэцяосянь»)
|
СЛАВЛЮ ЧАЙНУЮ РОЗУ
Пробудились цветы,
Все в слезинках росы.
В это раннее утро
Цветам не до сна,
Тихо шепчут о чем-то
И ропщут они,
Недовольные тем,
Что уходит весна.
И неведомо им,
Что на том же дворе,
В гуще зелени — роза,
Юна и нежна.
Ею были похищены
Чары весны,
И в тени до поры
Притаилась она.
Нет, не в ярком наряде
Вся прелесть ее,
Чистота, непорочность
Сильней красоты.
Даже ивовый пух
Не притронется к ней,
Опадая,
Ее не коснутся цветы.
Как из матовой яшмы
Ее лепестки,
И росинки на них
Ровным светом горят,
Словно после купания
Вышла Ян Фэй
И с собой принесла
Теплых струй аромат.
|
(Мелодия «Юймэйжэнь»)
|
* * *
Вечер. Ветки под ветром.
Цветы освежились росою.
В небе, высоко над нами,
Ласточки хороводят.
Мы обходим веранду
Западной стороною.
Прямо на красный мостик
Нас тропинка выводит.
Снова с тобою танцуем
И напеваем песни.
Славно попировали,
Только прошло опьяненье.
Вновь наполняю бокалы —
Выпить с тобою вместе,
И пунцовые вишни
Срываю в одно мгновенье.
|
(Мелодия «Уети»)
|
ПЕВИЧКА
Не место ей
Здесь, в сборище красоток, —
С достойной женщиной
Она равняться может.
Наряд неяркий,
Облик мил и кроток,
Рот, чуть подкрашенный,
Не выдает порока,
На мэйхуа в цвету
Она похожа.
Совсем не та
В сравненье с прошлым годом,
И жаль, ко мне
Совсем не то вниманье!
Я завтра вновь
Отправлюсь в путь с восходом...
Она,
С другим встречаясь мимоходом,
Пусть обо мне
Хранит воспоминанье!
|
(Мелодия «Яньэрмэй»)
|
* * *
Я помню, как здесь, в павильоне,
Мы жгли ароматные свечи.
Была ты со мною
В тот вечер,
И месяц — над нами
В тот вечер.
А ныне — совсем одинокий,
Взираю на мир я угрюмо.
Уйду —
О тебе мои думы,
Вернусь —
О тебе мои думы.
Две-три долгожданные строчки —
Я был бы и этим доволен.
Сжимается сердце
От боли
И рвется на части
От боли.
Куда же летите вы, гуси,
К какой устремляетесь цели?
В смятенье
Сюда прилетели
И прочь
Навсегда улетели.
|
(Мелодия «Ицзянмэй»)
|
* * *
Ни песен, ни звона бокалов.
На западе месяц бледнеет.
Цветы за окном
Все виднее,
Гора
С облаками над нею.
Фонарь нас едва освещает,
Обтянутый шелком бордовым.
Домой
Ты вернуться готова,
Меня
Покидаешь ты снова.
Вином разрумянены щеки —
Горят они ярче помады.
Тебе
Повторяю с досадой:
Ужель
Ты остаться не рада?
И ты отвечаешь, помедлив,
Застенчиво, нежно, с мольбою:
«О, счастье
Быть вместе с тобою!
О, счастье
Быть вместе с тобою!»
|
(Мелодия «Ицзянмэй»)
|
* * *
Весь пылью покрылся дорожной,
Но так же далек я от цели.
Под вечер
Пал иней на ели
И веет
Осеннею прелью.
В разлуке все кажется грустным.
Бреду я в раздумье уныло.
Усну —
Вижу комнаты милой,
Проснусь —
И опять все как было.
Темнеет на западе небо,
Закат на нем — желтым узором.
И вдаль
Устремляюсь я взором,
Но там
Только тучи да горы.
Как волны, в груди моей слезы,
Не знаю, как жить мне на свете!
Пусть слезы
И жалобы эти
Несет к тебе
Западный ветер.
|
(Мелодия «Ицзянмэй»)
|
* * *
|
В ночь на Праздник
чжунцю не видно луны.
|
Чжунцю прошлогодний я вспомнил:
В саду гуйхуа полыхала,
Цветы
Отражались в бокалах,
Луна
Озаряла бокалы.
С вином этой ночью, как прежде,
Не выйти на башню не мог я.
Но тучи
Наплыли на окна,
От дождика
Штора намокла.
Что делать? Взирая на небо,
К нему обращаюсь с вопросом.
Письмо мне
Доставить не просто,
В распутицу ехать —
Не просто!
А свечи, как красные гроздья,
В пустующем зале пылают.
Вино
Не спеша распиваю
И песни меж тем
Распеваю.
|
(Мелодия «Ицзянмэй»)
|
РОПОТ ИЗ ТЕРЕМА
Там нежные пальцы — творенье нефрита —
Касаются струн — и вокруг рокотанье,
Иль штор бахрому теребят беспокойно
И вдруг замирают. В тоске ожиданья
Поет она, взглядом гусей провожая,
И в песне задумчивой слышу роптанье.
Но вихрь налетел — и рассыпалась стая,
И крик в поднебесье возник — и растаял.
Но вихрь налетел — и рассыпалась стая,
И крик в поднебесье возник — и растаял.
И позднею ночью, как прежде, на запад
В окно она смотрит, вся в лунном сиянье.
И тень гуйхуа на пустынной ступени —
Ветвей колыханье, листвы трепетанье.
Но вот опустились зеленые шторы,
И скрылись за ними печаль и страданье.
Атласное платье просторным ей стало:
Она в дни разлуки так исхудала!
Атласное платье просторным ей стало:
Она в дни разлуки так исхудала!
|
(Мелодия «Дунпоин»)
|
* * *
|
Посвящается ласточке под стрехой
|
Сколько раз, покидая дом,
Отправлялась она в полет!
В край, где скалы, поросшие мхом,
Устремляются в небосвод.
Вот и снова вернулась сюда,
Под стрехой поселилась опять.
Кто же он, хозяин гнезда,
Зиму с кем пришлось коротать?
Говорят, —
И я верить готов, —
Будто феникс,
Птиц властелин,
Разделил с этой ласточкой кров
Среди круч и горных стремнин.
|
(Мелодия «Жумэнлин»)
|
* * *
|
Подношу исполнительнице песен
|
Ветерок заглушая собой,
Песнь, рождаясь, уносится вдаль.
Блеск очей и жемчужных зубов
Вам судьбою ниспосланы в дар.
Звуки песни, как будто бы звон
Четок яшмовых в тишине.
Исполнения мастерством
Всколыхнули вы чувства во мне.
Восхищение Выразить как,
По заслугам Ваш дар оценить,
Что бегущие облака
Может даже остановить?
|
(Мелодия «Жумэнлин»)
|
* * *
Лазурные взмывают в небо горы,
На их вершинах — отблески заката.
Холодный ветер западных просторов
Над берегом проносится куда-то.
Листвы густой волнуется поток,
И в нем затерян розовый цветок.
И нежной красоте его не надо
Ни почестей, Ни славы, Ни награды.
Красавица печальная в молчанье
На подоконник уронила руки.
Вдруг в тишине послышалось рыданье —
Стон сердца, истомленного в разлуке.
Так далеко отсюда до Хэньяна!
Он все не едет к ней, ее желанный.
Гусей завидев, просит их с мольбой
Для милого взять весточку с собой.
|
(Мелодия «Шуантянь сяоцзяо»)
|
* * *
|
Пишу в стиле «хуацзянь».
|
Плыву один я
На своем челне.
На сотни ли
Разливы вешних вод.
Под плеск волны
Я задремал, и мне
Приснилось, что Си Ши
Со мной плывет.
Когда проснулся —
Никого. Закат.
Дома деревни
В сумерках видны,
И абрикосов
Розовый наряд
Кострами
Полыхает у стены.
И облако
Вечернее плывет,
Пять — десять капель
Падает вокруг...
Что там за девушка
Цветы на поле рвет?
Но где она,
Куда исчезла вдруг?
Вот наважденье!
Там — никого.
Там — ветер,
Он, без сомненья,
Пух ивы
Развеял
Своим дуновеньем.
|
(Мелодия «Танхэчжуань»)
|
* * *
|
Пишу ради забавы о
только что вырытом пруде.
|
В халате нараспашку, непричесан,
Брожу и созерцаю здесь природу.
Хочу к вину закуску приготовить —
Арбуз поглубже погружаю в воду.
Стекая со ступеньки на ступеньку,
Звенит о камень струйка дождевая.
Я вырыл пруд, водой его наполнил
И в нем луне умыться предлагаю.
Узорами расписанная балка
Двоится, преломленная волною.
И отраженьем повторенный лотос
Алеет предо мной и подо мною.
А над водой красавица склонилась,
Помадой щеки нежные румянит...
Ей только бы собой полюбоваться:
Нет зеркала — так в пруд она заглянет!
|
(Мелодия «Наньгэцзы»)
|
* * *
|
Посвящается служанке Ян Цзывэня
по прозвищу Хохотушка
|
Лишь только ты посмотришь на нее —
И грусть твоя исчезнет без следа.
Заговорит — смешинка на устах:
Она не унывает никогда.
В компании ее задорный смех
Рождает чувство вешнее у всех.
Насупит брови, собираясь петь, —
И все же улыбается слегка.
С лица напрасно силится прогнать
Улыбку, поднимая свой бокал.
Но хмурится она иль весела —
Ей все к лицу, она равно мила.
|
(Мелодия «Хуаньсиша»)
|
РАДУЮСЬ ВЕСНЕ
Чудесны персик на ветру и слива
В уборе многокрасочном ветвей.
Но только мне по нраву больше ива —
Она милей их нежностью своей.
Мы музыкантов призовем и с ними
Здесь, на приволье, будем пировать.
Печали наши как рукою снимет,
К чему печалиться и горевать!
Пока на небе тучи не маячат,
Утехи ночи мы продлим сейчас.
Дожди вот-вот пойдут, и это значит —
Прощай весна! Она покинет нас.
А со стола нам убирать не стоит,
Хаос и блюд и чарок — не беда.
Мы вечером опять продлим застолье
И отдадим похмелью нашу дань.
|
(Мелодия «Улинчунь»)
|
* * *
Она поет — и чувство в каждом слове,
Как будто нижет в песню жемчуг слов.
То улыбается, то хмурит брови,
Она подвластна магии цветов.
Высокий голос льется в тишине,
И дрожь стрехи заметна в вышине.
Не надо думать: если где поют,
Там радости и счастья торжество.
В одежде красной и лиловой тут
Друг друга видят — только и всего!
Гнездо пусть старое, да только вот
Другая ласточка в гнезде живет.
|
(Мелодия «Хуаньсиша»)
|
* * *
Укрываюсь как можно теплей,
Но без пользы тепло одеял.
Все равно я заснуть не могу —
Ночь холодная, долгая ночь.
Я смеялся над теми не раз,
Кто в разлуке с любимой страдал.
А теперь участь их разделил,
И никто мне не в силах помочь.
Сам страдаю в разлуке теперь
И кляну свой печальный удел,
Но обиду в душе на нее
Я не слишком большую таю.
Хоть и счастливы были мы с ней,
Но всему свой бывает предел!..
Счастье — пир: хмель пройдет у гостей —
И покинут обитель твою.
|
(Мелодия «Ляньсюцин»)
|