« к странице автора | отключить рубрикатор » |
Хуан Рамон ХИМЕНЕС |
все времена года(1923-1936) |
149. ЦВЕТЫ В ГРОЗУ
Как птицы, цветы взлетают,
Срываясь во мгле гремучей
И, капая белой болью
Пусть молния блеском алым
Пусть гром орудийным залпом
А птица грозы боится –
Как птицы, цветы взлетели, перевод С. Гончаренко |
150. ВЕРНУСЬ Я
Вернусь я на землю камнем
Вернусь я на землю ветром
Вернусь я на землю волною
Вернусь я на землю пламенем
Вернусь я на землю мужчиной перевод М. Самаева |
151. СЧАСТЬЕ
Рдеющий мак глядится
С тучкой, кубышкой света,
Тополь весело смотрит
Дрозд в ликованье свое
Новая смотрит душа перевод М. Самаева |
152. ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА
В апельсине звезда мерцает.
Приманите ее алмазом,
На черепице звезда мерцает.
О, как дохнула маем
Сквозь ресницы звезда мерцает.
Из травы, из тумана манит...
Над любовью звезда мерцает! перевод Н. Горской |
153. ВЕТЕР ЛЮБВИ
По верхней ветке иду вершиной
Поверх деревьев я в вышине,
Поверх деревьев дорогу мечу
Поверх деревьев, минуя сад,
Поверх деревьев, поверив чуду,
Меняет ветер в листве тона –
Поверх деревьев тебя оплачу, перевод А. Гелескула |
154. УТРАТА
Бесконечна ночь утраты,
Он все дальше от надежды
И не легче пригвожденным перевод А. Гелескула |
155. МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
То, что стелется, – туман,
То, что реет, – это дым,
То, что мучит, – не душа, перевод А. Гелескула |
156. ТИХАЯ ДОЛИНА
Над темной правдой
Для крови – обитель,
И вечно живое перевод А. Гелескула |
157. ЭТО МОЯ ДУША
Это не ты среди камыша
Это не птица, спеша
Это не ты, сладко дыша,
Это не ты течешь из ковша перевод Н. Горской |
158. СИНЕЕ БЕГСТВО
Стелется небо в синем беге,
Над погруженным небосклоном
Душа и тело за причалом перевод А. Гелескула |
159. ПОЛНОТА
Коснуться плеча,
Поверхность души перевод А. Гелескула |
160. МОЛНИЯ
Вижу я в черных грозах
Из какого металла
Ты пролилась из розы,
Ты со звезды упала,
Молния – блеск мгновенный
Девятым магнитным валом
И, в дрожь меня бросив, перевод Н. Горской |
« к странице автора | отключить рубрикатор » |